Statements on prosecution investigation results and Lee Yong-soo halmoni's press conference in May 2020
2020년 9월 15일*Statements in reverse-chronological order, updated as translations are added. For Korean version: https://womenandwar.net/kr/notice/?uid=790&mod=document&pageid=1
For statements related to fake news: https://womenandwar.net/kr/fake-news-corrections-and-statements/
9.15 The Korean Council Statement on the prosecution’s investigation results









On September 14th, 2020, the prosecution announced the “Investigation results on charges against the Chongdaehyup and the Korean Council.” The so-called “allegations of the Korean Council’s accounting fraud,” which triggered the prosecution’s investigation, have been found be groundless, and not legally problematic. As allegations raised indiscriminately over the past four months, such as “misappropriation of subsidies and donations,” are found to be groundless, we urge the media to take responsibilities for its false reports.
We express our regret for the prosecution’s far-fetched and unreasonable indictment, which still continued.
It is especially difficult to understand the prosecution’s indictment of an activist for violation of the Subsidy Management Act. The activist has conducted legitimate activities in accordance with procedures established by statutes of the law and internal regulations of the organization and dedicated her life to the movement for just resolution of the Japanese military sexual slavery issue. We express strong regret for the charge of conspiracy to the dead, who is no longer able to explain herself, and their dismissal of the noble deeds of a survivor as actions of “an elderly with dementia.” It is difficult to leave unnoticed the intentions to fundamentally disparage the overall movement for the resolution of the Japanese military “comfort women” issue as well as the activities of survivors who have become human rights activists.
Furthermore, we cannot stop lamenting that several media outlets, which have produced fake news by portraying the Korean Council as a criminal group under the frame of “accounting fraud” and fabricating various allegations as if they were truths, are yet again denouncing the Korean Council with another false frame of “indictment on most charges.”
As we have stated multiple times, the Korean Council has continued to uphold the wishes of citizens and survivors around the world through inheriting the noble spirit and history of the movement and working towards a future-oriented direction. We have formed the Introspection and Vision Committee and are continuing discussions through internal diagnosis and external consultation. We earnestly ask for your continued support and solidarity.
September 15th, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Translated by Woohee Kim
#정의기억연대 #정의연 #검찰수사 #일본군성노예제문제해결 #일본군위안부 #위안부 #Japanesemilitarycomfortwomen #comfortwomen #japanesemilitarysexualslavery #endrapeinwar #正義連 #日本軍性奴隷 #日本軍慰安婦 #慰安婦 #挺対協 #日本軍性奴隷問題解決
9.15 검찰수사결과 발표에 대한 정의기억연대 입장문
2020년 9월 14일, 검찰은 “정대협·정의연 관련 고발사건 수사결과”를 발표했습니다. 이로써 검찰 수사의 계기가 된 이른바 ‘정의연 회계부정 의혹’은 대부분 법적으로 문제가 되지 않는 것으로 판명되었습니다. ‘보조금 및 기부금 유용’ 등 지난 4개월 간 무차별적으로 제기된 의혹들이 근거 없는 주장에 불과함이 밝혀진바, 다시 한 번 허위 보도 등에 대한 언론의 책임 있는 자세를 촉구합니다.
그럼에도 검찰이 억지 기소, 끼워 맞추기식 기소를 감행한 데 대해서는 유감을 표명합니다.
특히 일생을 일본군‘위안부’ 문제해결 운동에 헌신하며 법령과 단체 내부규정 등이 정한 절차에 따라 정당한 활동을 전개해온 활동가를 보조금 관리에 관한 법률 위반 등으로 기소한 점은 도저히 이해하기 어렵습니다. 무엇보다 스스로 나서서 해명하기 어려운 사자(死者)에게까지 공모죄를 덮어씌우고 피해생존자의 숭고한 행위를 ‘치매노인’의 행동으로 치부한 점에 대해서는 강력한 유감을 표합니다. 일본군‘위안부’ 문제 해결 운동 전반은 물론, 인권운동가가 되신 피해생존자들의 활동을 근본적으로 폄훼하려는 저의가 있다고 밖에 보기 어렵습니다.
또한 ‘회계부정’이란 프레임을 씌워 정의연을 범죄 집단으로 만들고 각종 의혹을 사실로 둔갑시켜 가짜 뉴스를 양산해 온 일부 언론이, “제기된 의혹 대부분 기소”라는 프레임으로 다시 정의연을 매도하고 있음에 통탄을 금할 길 없습니다.
정의연은 이미 수차례 밝혔듯, 함께 해온 국내외 시민들과 피해생존자들의 뜻을 받들어 운동의 숭고한 정신과 역사를 계승하는 동시에 미래지향적인 방향으로 나아가기 위한 노력을 진행해 왔습니다. <성찰과비전위원회>를 구성하고 내부진단과 외부자문을 통해 발전적 논의를 지속하고 있습니다. 앞으로도 흔들림 없는 지지와 연대를 간곡히 부탁드립니다.
2020년 9월 15일
정의기억연대
7.3 Press Release: The Korean Council’s Chair of Board Lee Na-young, with representatives of local organizations working on the Japanese military “comfort women” issue, meets women’s rights activist Lee Yong-soo at Jukpyeong teahouse in Daegu
- Today, July 3, from 11AM to 4:30PM, at Jukpyeong teahouse in Nam District, Daegu, Lee Na-young, Chair of Board of the Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan (hereinafter the Korean Council), met with women’s rights activist Lee Yong-soo. They were joined by representatives of local organizations working on the Japanese military “comfort women” issue, including Lee Kyonghee from Masan, Changwon and Jinhae Civil Assembly for Japanese Military Sexual Slaves, Song Doja from Tongyeong & Geoje Civil Assembly For Japanese Military Sexual Slavery, and Hyuk-soo Seo from Daegu Citizen’s Forum for Halmuni.
- Women’s rights activist Yong-soo Lee shared the following comments:
- Firstly, she supports the Wednesday Demonstrations, but its format has to change. She emphasized that Wednesday Demonstrations should be held in all regions where local organizations are present, regardless of whether survivors remain. She suggested demonstrations to be held first in Changwon, Busan, and Tongyeong/Geoje, where the local organizations are located, as a symbolic measure before expanding the demonstrations to other regions. Activist Lee Yong-soo will join the demonstrations in person to the extent her health permits and through video in other cases.
- Secondly, Lee Yong-soo supports building Statues of Peace and believes this work should continue. “We must do all we can to build the Statue of Peace,” she stressed, “Eventually, we should build it at the heart of Tokyo!”
- Thirdly, she said the precise terminology Japanese military “comfort women” victim should be used.
- Lastly, Lee Yong-soo stressed the importance of educating the younger generation and encouraging exchange between Korean and Japanese youth. Thus, she wanted to see more regional “comfort women” history education centers established and active. She also suggested that the “House of Sharing” be called <Gwangju, Gyeonggi Province Japanese Military “Comfort Women” History Center> and establish an education center within the space.
- Direct quote from women’s rights activist Lee Yong-soo:
“This is Lee Yong-soo, survivor of the “comfort women” system. I’m not saying that we should stop protesting, but that we should change how we protest. As you know, because of my old age, it is very difficult for me to attend protests in person, although I feel obligated to. Thanks to your support, my health has been well. In terms of changing how we protest, I ask you to work together to make these changes happen. One more thing, the Statues of Peace represent the halmonis, such as myself, Soon-ok, and Ok-seon. I am deeply grateful to you all who are protecting the statues. We have to build the statues in many, many places. At the very end, please do all you can to build the statue at a busy center in Japan, where everyone can come and give their apology. Please protect the Statue of Peace.”
- The Korean Council will deeply reflect on the advice shared with us by women’s rights activist Lee Yong-soo and revamp our activism by working through her suggestions in solidarity with local organizations working to resolve the issue of Japanese military sexual slavery.
July 3, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Translated by volunteer
7.3_보도자료_이나영 정의연 이사장, 대구 죽평찻집에서 일본군’위안부’ 관련 전국의 지역단체 대표들과 함께 이용수 여성인권운동가 만남
이나영 정의연 이사장, 대구 죽평찻집에서 일본군’위안부’ 관련 전국의 지역단체 대표들과 함께 이용수 여성인권운동가 만남
- 일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대(이하 정의연) 이나영 이사장은 오늘 7월 3일 오전 11시부터 오후 4시 반까지 대구 남구 죽평찻집에서 이용수 여성인권운동가님을 뵙고 이야기를 나눴습니다. 오늘 만남에는 이경희 일본군’위안부’할머니와함께하는마.창.진시민모임 대표, 송도자 일본군’위안부’할머니와함께하는통영거제시민모임 대표, 서혁수 정신대할머니와함께하는시민모임 대표 등 일본군’위안부’ 관련 전국의 지역단체 대표들이 함께 했습니다.
- 이용수 여성인권운동가님이 전하신 말씀 다음과 같습니다.
- 첫째, 수요시위를 지지하지만 방식의 변화가 있어야 한다고 하시며 피해자 생존 유무에 상관없이 단체가 있는 지역에 가서 수요시위를 하자고 하셨습니다. 상징적으로 지역 단체가 있는 창원, 부산, 통영 거제에서 우선 진행하고, 이용수 여성인권운동가님 참석 여부는 건강이 허락하는 범위 내에서 직접 참여 혹은 영상 참여로 함께 하시겠다고 하셨습니다.
- 둘째, 평화의 소녀상 건립을 지지하시며 평화의 소녀상 세우기 운동을 계속해야 한다고 하셨습니다. “평화의 소녀상은 끝끝내 세우자”. “마지막에는 동경 한복판에 세워야 한다!”고 말씀하셨습니다.
- 셋째, 용어를 정확하게 일본군‘위안부’ 피해자로 써야 한다고 말씀하셨습니다.
- 마지막으로, 젊은 세대 교육과 한일 청년세대 교류를 위한 방법으로 지역별 ‘위안부’ 역사교육관 활성화, 건립, 연계, 교류를 원하시며, 현재 나눔의 집이라는 명칭을 <경기도 광주, 일본군‘위안부’ 역사관>으로 바꾸고 역사관에 교육관을 설치하여야 한다고 말씀하셨습니다.
- 이용수 여성인권운동가께서 직접 말씀하신 내용 첨부
“여러분, 위안부 피해자 이용수입니다. 데모를 안 하려고 하는 게 아니라 방식을 바꾸려고 합니다. 아시다시피 제가 꼭 데모 때 나가야 하지만 나이가 많아 힘이 듭니다. 여러분이 응원해 주시고 도와준 덕분에 건강하게 지냅니다. 방식을 바꾸는 방식에 대해서는 같이 힘을 합해 주시기 바랍니다. 한 가지 더 말씀드리겠습니다. 평화의 소녀상은 저도 있고 순옥이, 옥선이 등 여러 할머니 역할을 합니다. 평화의 소녀상을 지켜주시는 여러분이 너무 고맙습니다. 평화의 소녀상을 곳곳에 더 세워야 합니다. 빽빽하게 세우고 마지막에는 일본 복판에 세워 오가는 사람이 모두 사과할 수 있도록 도와주세요… 여러분, 평화의 소녀상을 꼭 지켜주세요.”
- 정의연은 이용수 여성인권운동가님이 주신 말씀을 깊이 숙고하고 일본군성노예제 문제의 해결을 위해 활동하고 있는 지역의 단체들과 함께 논의, 연대하여 더욱 열심히 활동해 나가고자 합니다.
2020년 7월 3일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
6.18 Statement: The Korean Council demands that select media stop slandering the late Peaceful Our Home director, human rights activist Gil Won-ok, and the Korean Council immediately.
Based on the assertions made by Gil Won-ok’s stepson and daughter-in-law, there has been a flood of news reports on the late Gil Won-ok’s personal bank account. Examples include: Chosun Ilbo reporter Won Woo-sik’s June 17 coverage, “[Exclusive] ‘Money withdrawn from Gil Won-ok’s bank account… when questioned, Shelter Director got down on her knees,’” JoongAng Daily reporters Lee Woo-rim and Chung Jin-ho’s June 17 coverage, “[Exclusive] Gil Won-ok’s family testifies ‘large sums of money were withdrawn,’” Chosun Ilbo reporters Woo-sik Won and Yu-jin Cho’s June 18 coverage, “20 million KRW, 5 million KRW… large sums of money withdrawn from the bank account of Gil Won-ok who was suffering Alzheimer’s,” an op-ed on Chosun Ilbo “[Op-ed] Shelter Director got down on her knees when questioned on the ‘large sums of money withdrawn,’ rotten beyond repair.”
This cruelly erases the life of the late Director Sohn Yong-mi who took care of the survivors for 16 years with love and dedication. It wrongfully paints the Korean Council as a group ridden with corruption and terribly damages the dignity of Gil Won-ok who had fought steadfastly for human rights.
The Korean Council will present factual evidence to rectify some of the circulating misinformation.
- Gil Won-ok only recently adopted her stepson in a legal capacity. If Gil were already suffering from Alzheimer’s, as Chosun Ilbo reported on June 18, the legal adoption of her stepson last May using her identification stamp and documents could also be brought into question.
- The stepson regularly received financial support from Gil Won-ok. According to the late director as well as nurses at Peaceful Our Home who took care of Gil regularly, during her stepson’s visits, and upon special request she provided financial support to him in cash. Recently, when visits became difficult due to COVID-19, the late Sohn transferred money to her stepson’s bank account. For instance, on June 1, two transactions were made, a transfer of 10 million KRW and of 20 million KRW, with a total of 30 million KRW transferred from Gil’s account to her stepson’s.
- At Peaceful Our Home, four nurses took care of Gil Won-ok on a rotating basis. The monthly support from the federal and local governments were insufficient to cover these costs, so the Korean Council also provided financial support from our own funds. In 2019 alone, a total of 15,456,000 KRW was withdrawn from the Korean Council’s account to cover nursing expenses.
- Gil Won-ok has lived her life as a human rights activist. She lived her commitment to human rights by traveling all over the world to testify, building solidarity with other survivors of war violence, mentoring youth at the Wednesday Demonstrations and various spaces, and through generous donations. All of this was possible because of the emotional and physical care she received from the late Sohn who lived with Gil at Peaceful Our Home, where she was residing.
2014-2019: Gil Won-ok travels abroad to countries including France, USA, Germany, and Japan to testify on 13 occasions
2017: Donated 50 million KRW to the <Gil Won-ok Women’s Peace Fund>
2019-2020: Donated 10 million KRW to the
2019-2020: Donated 15 million KRW to support the offered through the <Kim Bok-dong’s Hope> program, along with a total of 750,000 KRW donation as of now collected via monthly donations of 50,000 KRW.
- Of the funds listed above, the <Gil Won-ok Women’s Peace Prize> started entirely from the donations made by Gil. After rejecting the 1 billion KRW offered by the Reconciliation and Healing Foundation founded through the Korea-Japan Agreement in 2015, Gil received the Women’s Rights Award with a cash prize of 1 billion KRW, raised through a fundraiser by citizens in 2017. Of the 1 billion KRW, Gil donated 50 million KRW to the Korean Council and gave 10 million KRW to her stepson. With her generous donations, the Korean Council founded the <Gil Won-ok Women’s Peace Fund> to recognize outstanding individuals who contributed to women’s rights and peace through an annual <Gil Won-ok Women’s Peace Prize> which consists a cash prize. While Gil’s donations are not separately logged in our tax reports, her donations are accurately reported with all of the other donations made to the Korean Council and reflected accurately in our financial statements.
Thus, select media outlets are completely discounting the life of human rights activist Gil Won-ok with their erroneous reporting. Moreover, they are guilty of defamation, targeting the late Director Sohn Young-mi and the Korean Council who have long supported and continue the legacy of Gil’s courageous activism.
On May 28, 2017, Gil Won-ok met with IS sexual slavery survivor Marwa al-Aliko when she visited Berlin, Germany. In that meeting, Gil held al-Aliko’s hand and spoke, “While we are each responsible for healing ourselves, we also have to fight together to make sure that more people know about these issues and that we restore justice. I cannot let future generations suffer the same pain I had to endure. Despite the excruciating pain, we must work together.” Our work is clear: we must continue the profound legacy of Gil Won-ok and her life-long fight for justice.
We demand the media:
Immediately halt and apologize for the malicious reporting based on one-sided sources. Please stop the damage you are doing to the dignified work and life of Gil Won-ok. Please stop your attacks against the countless women whose hope and faith were regained by witnessing Gil’s activism.
We also beseech Gil Won-ok’s family:
Please do not cause any more harm to activist Gil Won-ok’s dignity. We ask that you no longer belittle the life of late Young-mi Sohn whose life was dedicated to supporting Gil’s work and making her shine. It is our dear hope that, as her family, you prioritize Gil’s health and well-being. Please preserve her dignity and her profound contributions to human rights.
We sincerely wish Gil Won-ok the best of health, emotionally and physically. We pray that the late Director Young-mi Sohn may rest in peace.
June 18, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Translated by volunteer
6.18_입장문_ ‘일부’ 언론은 고인이 되신 쉼터 소장님과 길원옥 인권운동가, 정의기억연대의 명예를 심각하게 훼손하는 행위를 당장 중단하십시오!
길원옥 할머니의 양아들과 며느리의 일방적 주장을 근거로, 6월 17일 조선일보 원우식 기자의 “[단독] ‘길원옥 할머니 통장서 돈 빠져… 이유 묻자 쉼터소장 무릎 꿇더라,’” 6월 17일 중앙일보 이우림·정진호 기자의 “[단독] 길원옥 할머니 가족 “뭉터기로 돈 빠져나갔다” 檢진술”, 6월 18일 조선일보 원우식·조유진 기자의 “2000만원, 500만원… 치매 길원옥 할머니 통장서 뭉칫돈 나가,” 6월 18일 조선일보 사설 “[사설] ‘뭉칫돈’ 해명 요구에 무릎 꿇었다는 쉼터 소장, 너무 썩었다” 등 고인의 계좌 관련 기사가 쏟아지고 있습니다.
이는 16년간 정성과 헌신으로 피해당사자들을 보살펴왔던 고(故) 손영미 소장님의 삶을 송두리째 부정하고 정의연을 비리집단으로 몰며, 인권운동가의 삶을 실천해 오신 길원옥 할머니의 명예를 심각하게 훼손하는 행위입니다.
정의연은 몇 가지 사실관계를 분명히 하고자 합니다.
1. 길원옥 할머니 양아들의 법적 양자 취득 시기는 아주 최근의 일입니다. 만약 조선일보 6월 18일 보도대로 할머니가 이미 “치매” 상태라면, 지난 5월, 길원옥 할머니의 도장과 주민등록증을 가져가 등록한 양아들의 법적 지위 획득 과정 또한 문제가 됩니다.
2. 양아들은 오랫동안 정기적으로 길원옥 할머니로부터 금전적 지원을 받고 있었습니다. 돌아가시기 전 고인은 물론 쉼터에서 할머니를 함께 보살피던 요양 보호사분들의 증언에 따르면, 할머니는 양아들에게 정기적으로, 방문 시, 때론 특별한 요청에 따라 현금을 제공했다고 합니다. 최근에는 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 직접 방문이 어려워지자, 고인이 양아들의 은행 계좌로 송금하기도 했습니다. 6월 1일의 경우, 두 차례에 걸쳐 1,000만 원과 2,000만 원, 합계 3,000만 원이 양아들에게 지급되었습니다.
3. 그간 마포 쉼터에는 네 분의 요양보호사분들께서 돌아가며 길원옥 할머니를 돌봐 주셨습니다. 매월 정부와 지자체로부터 지급되는 보조금만으로는 모자라 정대협도 추가 보조금을 지원했습니다. 2019년 한해만, 총 15,456,000원이 정대협 계좌에서 간병비로 지급되었습니다.
4. 길원옥 할머니는 인권운동가의 삶을 실천해 오셨습니다. 전 세계를 돌면서 증언활동을 하시고 다른 전쟁피해자들을 다독이며, 수요시위를 비롯해 다양한 장에서 젊은이들과 만나고 적극적인 기부활동을 통해 인권의 가치를 널리 퍼트리셨습니다. 이 모든 활동은 쉼터에서 함께 생활하던 고인께서 주야로 할머니의 건강과 정서적인 안정을 온전히 보살피셨기에 가능한 일이었습니다.
⇨ 2014년~2019년 길원옥 할머니 해외 증언활동 프랑스, 미국, 독일, 호주, 일본 등 13회
⇨ 2017년 <길원옥여성평화기금> 5,000만원 기부 등
⇨ 2019년~2020년 <김복동센터> 1,000만원 기부
⇨ 2019년~2020년 <김복동의희망>에 <길원옥장학금> 1,500만원 기부 및 매월 5만원 정기후원으로 현재까지 총 75만원 기부
5. 이중 <길원옥여성평화상>의 경우, 전적으로 길원옥 할머니의 기부로부터 시작되었습니다. ‘2015한일합의’ 이후 설립된 <화해치유재단>이 지불하는 1억원을 거부한 할머니는 2017년 시민들의 성금으로 모인 <여성인권상> 상금 1억원을 받으셨습니다. 이중 5,000만원을 정의연에 기부하시고 1,000만원은 양아들에게 지급했다고 합니다. 정의연은 할머니의 숭고한 뜻을 받아 <길원옥여성평화기금>을 조성하고, 이 기금으로 운영되는 <길원옥여성평화상>을 만들어 여성인권평화에 기여한 분들을 매년 선정해 상금을 수여해왔습니다. 길원옥 할머니의 기부금은 공시에서 별도로 표시되지 않았을 뿐 기부금 전체 금액에 포함되어 있으며, 정의연 결산서류에 정확히 반영되어 있습니다.
그러므로 일부 언론의 보도는 길원옥 인권운동가의 삶을 근본적으로 부정하는 행위이자, 당사자의 소신과 의지에 따른 여성·인권·평화 활동을 뿌리째 훼손하는 행위입니다. 길원옥 인권운동가의 숭고한 뜻을 받들고자 개인의 삶조차 희생한 고(故) 손영미 소장님과 정의연을 ‘파렴치한’으로 매도하는 명예훼손 행위입니다.
2017년 5월 28일 길원옥 할머니는 독일 베를린 방문 중 진행된 IS성노예제 피해자 마르바 알-알리코씨와의 간담회에서 “내가 겪은 아픔은 마음으로 참되, 많은 사람들이 이 문제를 알고 해결을 위해 함께 할 수 있도록 계속 알리고 싸워야 해. 우리의 후손들은 나같은 피해를 당해서는 안돼. 힘들지만 함께 해요”라고 말씀하시며 피해자와 손잡고 위로하셨습니다. 남은 우리가 해야 할 일은 명백합니다. 길원옥 인권운동가께서 손수 실천하신 숭고한 가치를 지키고 계승하는 일입니다.
언론에 요구합니다.
일방적인 주장에 기초한 악의적 보도를 당장 중단하고 사과하십시오. 길원옥 할머니의 명예와 존엄함에 더 이상 상처내지 말아 주세요. 그의 숭고한 실천정신에 감명 받아 새로운 희망을 품었던 수많은 여성들의 삶을 흔들지 말아 주세요.
길원옥 할머니의 가족들에게도 부탁드립니다.
더 이상 길원옥 인권운동가의 명예에 누가 되는 일을 하지 말아 주세요. 그의 삶을 빛나게 하며 그림자처럼 돌봤던 고(故) 손영미 소장님의 삶을 폄훼하지 말아 주세요. 부디 가족으로서 할머니의 건강과 안녕만 생각해 주세요. 할머니께서 쌓아온 업적과 명예가 훼손하지 않게 지켜 주세요.
길원옥 할머니의 몸과 정신의 강건함을 간절히 기원합니다. 고(故) 손영미 소장님의 평안한 영면을 기도합니다.
2020년 6월 18일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
6.7 Obituary of the Director of Peaceful Our Home
Sohn Young-mi, rest in peace.
On June 6, Sohn Young-mi, director of Peaceful Our Home which is a shelter for former Japanese military “comfort women,” passed away at her home in Paju. We are completely mortified by her sudden passing.
The late Sohn Young-mi has been taking care of Peaceful Our Home since 2004. She put the survivors’ health and well-being first over her own life and looked after the survivors through thick and thin. For 16 years, she was a daughter and beloved colleague to the survivors, rejoicing together during the good times and comforting them during the bad. Even until very recently, her first priority has been Gil Won-ok’s health with whom she spent her days.
She was a pure and loving soul, who put the survivors over even herself. She embodied care and dedication to the survivors.
The late Sohn Young-mi had great difficulty dealing with the dizzying situation developing around the Korean Council. Especially after the sudden search and seizure by the police, she struggled with the feeling that her entire life’s work was being erased. More than anything else, her every day was anxiety-ridden, with ceaseless phone calls, unannounced visits, and cameras in her face, fueled by excessive and predatory reporting practices. Her usual bright disposition faded away as she could no longer step outside of Peaceful Our Home.
Out of respect for the late Sohn Young-mi, please stop the unnecessary probing and ungrounded accusations against her life’s dedication to the survivors. We ask the media to stop the harassment against the late Sohn’s family, her acquaintances, the Korean Council, Peaceful Our Home, and the home of late Sohn. In the late director’s honor, we sincerely ask that you take a moment away from your cameras and pens and reflect on her life’s dedication to survivors of sexual slavery by the Japanese military.
The Korean Council will respect the wishes of the surviving family of the late Sohn Young-mi and do everything in our capacity to honor her life.
As the late director joins her parents and survivors including Lee Soon-deok and Kim Bok-dong in heaven, we know deep in our hearts that she will greet them with her beaming smile. Sohn Young-mi, rest in peace.
June 7, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Translated by volunteer
평화의 우리집 쉼터 소장님 부고 성명
부고 성명
먼저 삼가 고인의 명복을 빕니다.
정의기억연대를 대표해 부고 성명을 발표하겠습니다.
일본군‘위안부’ 생존자 쉼터인 ‘평화의 우리집’ 손영미 소장님께서 6월 6일 낮 파주 자택에서 영면에 드셨습니다. 고인을 갑작스레 떠나보내게 되어 너무나 비통한 마음입니다.
고인께서는 2004년부터 지금까지 쉼터 ‘평화의 우리집’ 일을 도맡아오셨습니다. 고인은 개인의 삶은 뒤로 한 채 할머니들의 건강과 안위를 우선시하며 늘 함께 지내오셨습니다. 기쁜 날에는 할머니들과 함께 웃고, 슬픈 날에는 할머니들을 위로하며 그렇게 할머니들의 동지이자 벗으로 그리고 딸처럼 16년을 살아오셨습니다. 지금도 함께 생활하시던 길원옥 할머니의 건강만을 생각하셨습니다.
심성이 맑은 분이셨고, 정성과 헌신으로 언제나 자신보다 할머니들이 우선이셨던 분입니다.
고인은 최근 정의연을 둘러싸고 일어나는 상황을 받아들이기 힘들어하셨습니다. 특히 검찰의 급작스런 평화의 우리집 압수수색 이후 자신의 삶이 송두리째 부정당하는 것 같다며 심리적으로 힘든 상황을 호소하셨습니다. 무엇보다 언론의 과도한 취재경쟁으로 쏟아지는 전화와 초인종 벨소리, 카메라 세례로 불안한 하루하루를 보내고 계셨습니다. 항상 밝게 웃으시던 고인은 쉼터 밖을 제대로 나가지도 못하는 상황에 놓이셨습니다.
한생을 피해자들에게 헌신한 고인을 위해서라도 불필요한 관심과 억측을 멈춰주십시오. 유족들과 주변인들, 정의연과 쉼터 평화의 우리집, 고인의 자택 등을 향한 인권침해적인 무분별한 취재경쟁을 중단해주십시오. 고인의 명예를 위해 부디 카메라와 펜을 내려놓고 고인의 삶을 차분히 되돌아 봐주십시오.
정의기억연대는 유가족 측의 의견을 존중하며 명예롭고 정중하게 고인의 가시는 길에 예의를 다하겠습니다.
먼저 가신 고인의 부모님, 함께 생활한 이순덕, 김복동 할머니 등과 함께 하늘나라에서 생전의 미소 그대로를 보여주실 고인의 명복을 빕니다.
2020년 6월 7일
정의기억연대
5.25 Statement: Chongshindae, Japanese military “comfort women,” and sexual slavery / Japanese military “comfort women” survivor testimonial documentation and management
Today, we, the Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan (hereafter the ‘Korean Council’), watched the press conference in overwhelming agony. There are no words to describe how torn we are.
We decided it would be inappropriate to respond directly to what was said by a Japanese military “comfort women” survivor with whom we have co-created a thirty-year movement. That said, we do want to provide some additional information below for the reporters to contextualize the situation.
- Regarding Chongshindae, Japanese military “comfort women,” and sexual slavery
We feel it necessary to clearly define the terms mentioned above.
Chongshindae
- Korean word used in short for Women’s Labor Corps
- Refers to elementary school-aged girls who were dragged to work in Japanese military factories
“Comfort Women”
- Refers to women who were forced into sexual slavery by the Japanese military
The Korean Council for Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan (also known in Korean as Chongdaehyup, it merged with the Foundation for Justice and Remembrance for the Issue of Military Sexual Slavery by Japan, established in 2016 to call for annulment of the 2015 Korea-Japan “comfort women” agreement, and changed its name to The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan in 2018)
- When we first started our work in the early 1990s, we used the most commonly used term, Chongshindae, as part of our organization’s Korean title. At the time, not much was known about the distinction between Chongshindae and “comfort women.” Under Japanese colonial rule, the two terms were frequently used interchangeably.
- The Korean Council has always advocated on behalf of the Japanese military “comfort women” survivors.
- There is a separate organization that specifically supports survivors of Chongshindae. The activist community is well aware of the distinction between Chongshindae and Japanese military “comfort women” and the organizations that support each group of survivors.
- The Chongshindae in Chongdaehyup must be understood within the historical context provided above.
Sexual slavery
- ‘Sexual slavery’ best captures the actuality of the Japanese military “comfort women.” This is the official term used in the international community. Since early 1992, English-language newspapers use sexual slavery to refer to the “comfort women.” Pivotal to this move was Radhika Coomaraswamy’s report submitted to the UN Commission on Human Rights in 1996 which refers to the “comfort women” issue as “military sexual slavery in wartime.”
- Sexual slavery quite literally refers to forced sexual exploitation while being denied freedom.
- This is not a term to meant to slander survivors. Rather, sexual slavery is the technical term coined by academics to accurately depict the reality of damages inflicted upon the “comfort women.”
The Korean media incorrectly uses Chongshindae, jugun ianfu, and “comfort women” as interchangeable terms. However, these three terms come from distinct historical backgrounds.
- Documenting and managing Japanese military “comfort women” testimonials
After the press conference with Japanese military “comfort woman” survivor Kim Hak-soon on August 14, 1991, The Korean Council installed a hotline for survivors in September. Survivor Lee Yong-soo also came forward as a survivor by reaching us through the hotline.
In February 1992, the Korean government installed a hotline under the oversight of the Ministry of Foreign Affairs, and the “comfort women” hotline was run by The Korean Council_,_ the government, and the Organization for Families of Asia-Pacific War Victims. As a result of The Korean Council’s activism, in 1993, a law was enacted to support survivors (Act on Livelihood Stability and Commemorative Projects, Etc., for Sexual Slavery Victims Drafted for the Japanese Imperial Army under the Japanese Colonial Rule (“Comfort Women Victim Act,” for short) [Law no. 4565, enacted on June 11, 1993, immediate implementation] and started registering survivors in government records.
Japanese military “comfort women” survivor Lee Yong-soo’s testimonial is included in the first collection of testimonials, The Forcibly Drafted Korean Comfort Women. In the 1990s, researchers from the “Korean Chongshindae Research Group” (later the “Korea Chongshindae’s Institute”), which formed several months before The Korean Council, collected the testimonials, and the testimonial collections started getting published as a collaborative project between The Korean Counciland the Korea Chongshindae’s Institute (at the time, there were overlaps between the membership of The Korean Counciland the Korea Chongshindae’s Institute, including Professors Yoon Chung-ok and Chung Chin Sung). Included in collections since 1993 are segments such as ‘factual accounts from survivors,’ ‘present lives,’ and ‘recommendations to the Japanese and Korean governments.’ The testimonial collection The Forcibly Drafted Korean Comfort Women contains six volumes.
Publishing the raw testimonials of the survivors was part of The Korean Council’s efforts to make these historical atrocities widely known and push the perpetrators to assume responsibility for their crime. At the time, these testimonials were the strongest weapon against the Japanese government which denied its crimes based on the grounds of ‘lack of documented evidence.’
Given this history, today’s press conference was particularly heart-wrenching. Survivor Lee Yong-soo was frequently targeted by the Japanese right-wing and historical deniers who ruthlessly attacked the survivors’ testimonials, rights, and honor.
The survivors’ testimonials reflect the sociopolitical context in which they had to testify. After Kim Hak-soon first gave her testimony, the perpetrators were busy with denying their crimes and questioned the trustworthiness of survivors’ testimonies. Against this backdrop, the survivors had to defend the validity of their testimony, in addition to processing their pain and anger. In responding to perpetrators who denied the involuntary and unlawful recruitment of the Japanese military “comfort women,” not to mention their very existence, the details of the survivors’ testimonials were not always consistent. However, the inhumane and exploitative conditions the “comfort women” survivors were subject to were never up for debate, despite the minor differences between testimonials.
We are aware that in today’s press conference, Lee Yong-soo again shared her painful experience as a survivor of the Japanese military “comfort women.” We, the Korean Council will continue organizing relentlessly so that the perpetrators will admit to their crime and fulfill their legal responsibilities to the survivors so that their rights and honor will no longer be violated.
May 25, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Translated by volunteer
5.25_입장문_정신대·일본군’위안부’·성노예제 / 일본군’위안부’피해자 증언 채록 및 관리
안녕하세요 정의기억연대입니다.
오늘 기자회견을 안타까운 심정으로 지켜보았습니다. 마음이 아픕니다.
30년 운동을 함께 해왔던 일본군‘위안부’피해자의 기자회견에 대해 입장을 내는 것은 적절치 않은 것 같습니다. 다만 몇 가지 부분에서 기자들의 이해를 돕기 위한 설명 자료를 내고자 합니다.
1. 정신대와 일본군‘위안부’, 성노예제 관련
용어의 혼돈을 피하기 위해 간략히 정리한 내용은 다음과 같습니다.
‘정신대’
- ‘근로정신대’의 줄임말.
- 소학교 고학년 정도 연령으로 일본의 군수공장 등으로 끌려가 군수품 등을 만드는 일을 강제당한 피해자임.
‘위안부’
- 일제에 의해 성노예를 강요당한 피해자를 일컬음.
‘정대협’(한국정신대문제대책협의회)
- 1990년대 초 활동을 시작할 당시에는 피해의 실상이 알려져 있지 않아서 일반적으로 사용되는 ‘정신대’라는 용어를 사용한 것임. 실제 일제 식민지 하 제도상 혼용과 용어의 혼용이 존재했음.
- 정대협은 일관되게 일본군‘위안부’ 피해자들의 명예와 인권 회복을 위해 활동해온 단체임.
- 정신대 피해자를 지원하는 단체는 별도로 존재하며, 활동가들은 혼동하지 않음.
- 정대협에 포함된 ‘정신대’는 운동의 역사적 산물에 불과함.
‘성노예’
- 일본군‘위안부’ 피해의 실상을 가장 잘 표현하는 개념으로 국제사회에서 정립된 것임. 1992년 초부터 영어 신문에는 sexual slavery로 기재되어 있음. 특히 1996년 인권위원회에 제출된 라디카 쿠마라스와미(Radhika Coomaraswamy) 보고서가 “전시하 군대 성노예제(military sexual slavery in wartime)”라고 명확히 규정한 것이 주요하게 기여함.
- ‘성노예’는 ‘자유를 박탈당한 채 성적 착취를 받은 피해자’를 의미하는 것일 뿐
- 피해자를 매도하기 위한 용어가 아닌 것은 물론이고, 오히려 피해의 실상을 정확하게 표현하기 위해 학술적으로 구성된 개념임.
이러한 역사적 맥락을 자세히 알지 못하는 이유로 지금까지 힌국의 언론 등에서는 정신대, 종군위안부, ‘위안부’ 등을 혼용해서 사용하고 있는 것이 문제입니다.
2. 일본군‘위안부’피해자 증언 채록 및 관리
<증언 채록과 증언집 발간의 배경>
1991년 8월 14일 일본군‘위안부’피해자 김학순 할머니 공개 기자회견 이후 정대협은 같은 해 9월 피해자 신고전화를 개설하고 피해자 신고를 받습니다. 일본군‘위안부’피해자 이용수 할머니께서도 정대협의 신고전화를 통해 피해신고를 합니다.
한국정부는 1992년 2월 외무부 산하에 피해신고 전화를 개설하게 되면서 일본군‘위안부’피해자 신고는 정대협과 정부, 아시아태평양 전쟁 유족회 등에서 진행되게 됩니다. 정대협 운동의 결과, 1993년 피해자 지원법(일제하일본군위안부에대한생활안정지원법 (약칭: 위안부피해자법 ) [법률 제4565호, 1993. 6. 11. 제정. 즉일 시행]이 만들어 지면서 정부차원의 피해자 등록이 시작됩니다.
<증언 채록의 경과와 증언집 발간 상황>
일본군‘위안부’피해자 이용수 할머니의 증언은 증언집 1집 『강제로 끌려간 조선인 군위안부』에 수록되어 있습니다. 1990년대에는 정대협보다 몇 개월 먼저 만들어진 《한국정신대연구회》(이후 한국정신대연구소)의 연구원들이 참여하여 증언의 채록이 이루어지고, 《정대협》과 《한국정신대연구소》 공동저작물로 증언집이 출간되기 시작합니다(당시에는 윤정옥 교수, 정진성 교수 등 정대협 구성원과 연구소 구성원이 겹침). 1993년부터 발간하기 시작한 증언집에는 〈피해자들의 피해사실〉 〈현재의 생활〉 〈한.일 정부에 바라는 점〉등이 담기게 됩니다. 피해자 증언집은 『강제로 끌려간 군위안부들』 1~6권까지 출간됩니다.
정대협은 일본군‘위안부’피해자들의 목소리가 고스란히 담긴 증언집 발간을 통해 일본군‘위안부’문제의 역사적 진실을 정확히 알리고 가해자의 범죄인정과 그에 따른 책임 이행을 이루게 하고자 노력했습니다. 당시 증언집은 피해자의 존재를 알리며, ‘증거 문서부재’를 이유로 불법성을 부인하는 일본 정부에 대한 가장 강력한 증거자료였습니다.
그래서 오늘 기자회견이 특히 더 마음이 아프게 다가왔습니다. 일본우익과 역사부정주의자들이 피해자의 증언을 부정하며, 일본군‘위안부’피해자의 인권과 명예를 훼손하는 행태를 보이는 데 있어 가장 많이 악용되고 공격받았던 분이 바로 이용수 할머니이기 때문입니다.
피해자들의 증언은 사회적 맥락이 반영됩니다. 가해자들은 최초 김학순 할머니의 증언이후 자신들의 책임을 부정하기에 급급했고 피해자들의 증언의 신빙성을 공격했습니다. 과정에서 피해자들은 자신들의 말을 믿어주지 않는 가해자들의 태도에 분노하는 한편 자신들의 피해성을 입증하기 위한 노력을 하게 됩니다. 그 과정에서 일본군‘위안부’동원의 강제성과 불법성, 피해자의 존재 자체를 부정하는 가해자에 맞서기 위해 피해자들의 증언 중 일부가 변화되는 과정이 나타나기도 합니다. 하지만 일본군‘위안부’로서 겪어야 했던 피해의 본질적인 내용은 결코 변한 적이 없습니다.
오늘 할머니께서 세세하게 피해사실을 말씀하신 것으로 압니다. 가해자들이 하루 빨리 자신들의 범죄사실을 인정하고 법적책임을 이행하여 더 이상 일본군‘위안부’피해자들의 인권과 명예가 훼손당하지 않는 날이 올 수 있도록 정의연은 더욱 더 최선을 다해 활동하겠습니다.
2020년 5월 25일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
5.21 Statement on police search and seizure
The Korean Council readily cooperated with the police search for over 12 hours, from the afternoon of May 20, 2020 to early morning of the 21st. We actively cooperated even before the financial investigation was complete, with the hopes that the search will clear the misdirected allegations against the Korean Council.
During this process, our lawyers had discussed with the police to disclose materials upon request regarding the Peaceful Our Home where Gil Won-ok was staying. This was the least we could do to respect and honor the survivors.
Moreover, while the investigation was unfolding, we had once again asked the police to do all they can to protect the survivors’ honor.
Yet, the police searched Peaceful Our Home where Gil Won-ok was staying during the morning, when no lawyers or activists were present to respond. This is a serious affront to the Japanese military “comfort women” movement and to the survivors and their rights.
We strongly condemn such unjust and excessive police conduct and demand that incidents like this do not happen in the future.
[Responses to additional questions]
- Regarding external financial audits
The Korean Council was in the midst of an external financial audit through the Korean Institute of Certified Public Accountants (KICPA). However, after the brute search and seizure yesterday (May 20) and today (May 21), KICPA withdrew our audit, informing us that the external financial audit is difficult to perform when the organization in question is undergoing investigation or under criminal charges. Currently, we are not in possession of any of our accounting documents because of the search and seizure, and thus unable to move forward with the financial audit. In the absence of our financial documents, we are also unable to answer any media inquiries regarding our finances at this time.
- Regarding media contact to the Japanese military “comfort women” survivors and their families
We recently confirmed that the media have been frequently contacting the survivors and their families. Considering the health of the survivors, we ask that you refrain from contacting them for reporting.
May 21, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Translated by volunteer
5.21_입장문_검찰 압수수색에 대해
정의기억연대는 2020년 5월 20일 오후부터 21일 이른 아침까지 12시간 넘게 진행된 검찰의 전격적 압수수색에 성실히 협조하였습니다. 회계 검증과정 절차를 기다리지 않고 이례적으로 진행된 압수수색에 성실히 협조한 것은 공정한 수사와 신속한 의혹 해소를 기대하였기 때문입니다.
이 과정에서 변호인들은 일본군’위안부’피해자 길원옥 할머니께서 생활하시는 마포 쉼터에 있는 자료에 대해 임의제출하기로 검찰과 합의한 바 있습니다. 이는 할머니의 명예와 존엄을 지키기 위한 최소한의 조건이기 때문입니다.
그리고 수사과정에서 할머니들의 명예를 보호해 달라고 다시 한 번 간곡히 부탁드린 바 있습니다.
그럼에도 변호인들과 활동가들이 미처 대응할 수 없는 오전 시간에 길원옥 할머니께서 계시는 쉼터에 영장을 집행하러 온 검찰의 행위는 일본군’위안부’ 운동과 피해자들에 대한 심각한 모독이며 인권침해 행위입니다.
검찰의 이 같은 반인권적 과잉 수사를 규탄하며 이후 수사과정에서 오늘과 같은 일이 발생하지 않도록 강력히 요구합니다.
[추가 질의에 대한 설명]
1. 외부 회계감사 등 관련
한국공인회계사회를 통한 외부감사절차를 추진 중에 있었으나 검찰의 어제(5.20)와 오늘(5.21) 무리하게 진행된 검찰의 압수 수색으로 ≪한국공인회계사회≫로부터 ‘수사기관의 수사, 형사소송 등이 진행 중인 경우에는 외부감사인의 회계감사업무 수행이 곤란하여 추천이 안 된다’는 통보를 받았습니다.
회계 관련 증빙자료가 없는 상황이기에 현재 상황에서는 감사의뢰 자체가 불가능함을 안내드립니다. 또한 공시나 회계 등 관련 사항에 대한 언론의 질의는 회계자료들이 압수되었고 검찰 수사 중인 상황이므로 답변이 불가함을 안내드립니다.
2. 일본군‘위안부’ 피해자와 피해자 가족들에 대한 언론접촉 관련
최근 피해자 할머니들과 피해자 가족들에 대한 언론의 접촉이 빈번한 상황임이 확인되었습니다. 고령의 피해자들의 건강상황 등을 고려하여 피해자 할머니들과 피해자 가족들에 대한 취재를 자제하여 주시길 부탁드립니다.
2020년 5월 21일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
5.12 The Korean Council Statement on the Current Situation
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery (Chair of Board Lee Na-young, hereinafter the Korean Council) strongly condemns the attempts to distort the 30 years of movement for justice with the Japanese military “comfort women” victims, and to threaten the survivors’ honor and human rights.
Yesterday (May 11), the Korean Council held a press conference to rectify unsubstantiated or blatantly misinformed accusations against the Korean Council. We provided as much and detailed information as we can about our finances and our various past and ongoing initiatives.
However, spearheaded by Chosun Ilbo, select media such as JoongAng Daily, Dong-A Ilbo, and Korea Economic Daily (Hankyung) have knowingly overlooked or taken out of context the information provided in yesterday’s press conference to continue creating a distorted narrative on the Korean Council as morally corrupt beyond repair.
Moreover, media named above are intentionally creating a schism among the victims and Korean Council activists by using quotes from former officials under the Park Geun-hye administration who are responsible for the deceitful 2015 Korea-Japan “comfort women” agreement (in short, 2015 Korea-Japan agreement). These reports characterize Yoon Mee-hyang, former Chair of Board of the Korean Council, as a liar while deflecting the government officials’ own responsibility in this agreement. At the time, the Korean Council had requested meetings with the Park administration, given the lack of information being conveyed to the Korean Council while devising the agreement was in the works. The officials interviewed for a recent media report conflated these requests for transparency and communication as the “15 meetings through which victims were consulted” to devise and announce the 2015 Korea-Japan agreement.
On May 11, on two occasions, the Korean Council issued statements to request the news reports to be corrected and the select media to stop false reporting. Despite these requests, certain media have gone lengths to intensify spreading false information, such as “drink money” and “misappropriation of donations.”
Such media coverage is utterly deplorable, and the Korean Council is determined to rectify such blatant misinformation (See below).
The Korean Council considers that the false reporting regarding the 2015 Korea- Japan agreement is politically motivated to undermine the 30-year history of the movement fighting for sexual slavery victims’ human rights. The 2015 Korea-Japan agreement has been thoroughly exposed as a silencing act of the victims’ testimonies and of historical truth. Currently, then leading proponents of the 2015 Korea-Japan agreement are twisting the words of the Korean Council and victims to reproduce media discourse that serves their malicious political agenda.
Since November 16, 1990, when 37 women’s human rights organizations gathered together to establish the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan, not a single day went by without distortion of historical facts and denial of war crimes by the Japanese government and attempts at interfering and thwarting the Korean Council’s efforts to restore justice for the victims by colluding parties both in and outside Korea.
Determined to resolve the issue before more victims pass away, the Korean Council has long fought to urge the Japanese government to take responsibility for its war crimes and to protect the victims’ honor and rights from the attacks of malicious parties distorting the historical truth.
Recently, Japanese historical revisionists, colluding with several researchers and the far-right in Korea, have denied responsibility for colonization and war violence and even the existence of the victims. Further, we have reached a moment where these groups are intruding and demanding a halt to the Wednesday Demonstration, which has served as a space for peace, human rights, and intergenerational solidarity for the past 29 years.
The Korean Council faces this reality with gravity and solemnly commits to continue our call for justice.
The Korean Council will grow our 30-year movement, made possible because of steadfast solidarity with our supporters around the world. Sometimes as our biggest cheerleaders and sometimes as our harshest critics, our supporters hold us accountable to our work, now and always. With unshakeable faith, the Korean Council will continue our fight for restoration of human rights and dignity for the Japanese military “comfort women” victims.
May 12, 2020
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
- Response to the report “[Exclusive] 33 Million KRW in One Night… The Korean Council’s Suspicious Drink Money [단독, 하룻밤 3,300__만원 사용 정의연의 수상한 술값_]_’, donation spending records, and records of recipients
Every year, the Korean Council submits a ‘non-profit organization financial document disclosure_obligatory disclosure [공인법인 결산서류 등의 공시_의무공시]’ to the National Tax Service.
In the documentation of donation collection and spending, item 2, donation spending chart requires us to report: (1) Name of (representing) individual or organization receiving donation; (2) Registration number (or business registration number); (3) Purpose of spending; (4) Number of recipients (individual or group); (5) Amount of spending. For (1) and (2), only one individual or organization can be listed on behalf of all the individuals and/or organizations who received the donations.
The 33 million KRW mentioned in the report is the total spending used to pay approximately 50 recipients. In answering (1), we reported Diobruing Co. [디오브루잉] on behalf of all other recipients of the donations, as the biggest expense (9,654,000KRW) was made to Diobruing for the Fundraising Night event.
There are eight different codes to categorize the uses of donation spending: 11 (scholarship), 12 (academic research), 13 (social welfare), 14 (culture), and 15 (miscellaneous) for payments made to donation beneficiaries; and 31 (wages), 32 (rent), and 33 (miscellaneous) for all other initiatives without specific individual beneficiaries. Thus, excluding the Korean Council’s scholarship initiative, whose beneficiaries can be individually named, most of our expenses get categorized under 33 (miscellaneous). In such cases when beneficiaries cannot be individually named, it is customary to write 9,999 in place of the specific number of individuals or groups who benefited from the donations.
- Response to the report “The Korean Council error in finances, 2.2 billion KRW disappeared into thin air [22억원 증발 정의연 회계처리 오류]”
The said error is not an error in calculating the finances, but an accidental omission that happened while our finances, which already received audit, was being recorded into the National Tax Service public disclosure forms. The National Tax Service has corroborated that this is not an intentional omission, and we will follow official procedures to resubmit the public disclosure forms.
- Clarification regarding the House of Sharing
The House of Sharing is a different organization from the Korean Council.
The House of Sharing is a shelter for Japanese military “comfort women” survivors founded by the Korean Buddhist Commission on Human Rights in October 1992. The Korean Council and the House of Sharing collaborated on a variety of initiatives until the Museum of Sexual Slsavery by Japanese Military was established in August 1998. In October 1999, the House of Sharing was officially approved to function as a seniors’ residential care center by Gwangju, Gyeonggi Province.
- Clarification regarding the preservation of The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan (정대협)as a separately registered organization, despite its joint operation with the Korean Council
The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan and The Foundation for Justice and Remembrance for the Japanese Military Sexual Slavery Issue joined operations on July 11, 2018, but the logistics of legally removing The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan has been experiencing delays.
In 2019, we made the decision to run the War and Women’s Rights Museum as an independent entity and resolved that we will preserve the legal registration of The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan to manage the museum under this registration, after filing revisions. Subsequently, in April 2020, we received approval from the Ministry of Foreign Affairs upon submitting revisions to the repurpose the The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan registration for the museum.
[Related statements n Korean, English translations in progress]
* View materials prepared for the Korean Council’s May 11 Press Conference (PDF):
https://womenandwar.net/kr/notice/?uid=725&mod=document&pageid=1
Translated by volunteer
5.12_입장문_현 상황에 대한 일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대 입장
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대(이사장 이나영, 이하 정의연)는 일본군‘위안부’피해자들과 함께 만들어 온 30년 정의실현 운동의 역사를 훼손하고, 피해자들의 인권과 명예를 훼손하며 악의적 왜곡을 조장하는 세력에 맞서 다음과 같이 입장을 밝힙니다.
어제(5월 11일) 정의연은 기자회견을 개최해 실체 없는 의혹 제기와 허위·왜곡보도를 바로 잡고자 구체적인 사업 내용과 재정지출 내역 등 명확한 사실관계를 확인해 드린 바 있습니다.
하지만 조선을 필두로 한 중앙, 동아, 한경 등 일부 언론은 기자회견에서 충분히 설명된 내용조차 맥락을 삭제한 채, 또 다시 왜곡하거나 각색해 보도함으로써 정의연에 마치 심각한 도덕적 문제가 있는 것처럼 호도하고 있습니다.
또한 굴욕적인 ‘2015 한일합의’의 기만적 추진과정에 가장 큰 책임자인 박근혜 정권 하 관료들의 제보를 인용해, 피해자와 활동가들의 분열을 획책하고 있습니다. 해당 보도는 피해자 명절, 어버이날 등 ‘의례적인 방문’과 ‘진전 없다’는 성의 없는 답변밖에 듣지 못했던 정부의 의견수렴 과정 생략에 항의하고자 정의연(정대협)이 요청했던 면담을, ‘15회에 걸친 피해자 의견수렴’으로 호도하며 윤미향 전 대표를 거짓말쟁이로 몰아 본인들의 책임을 전가하고 있습니다.
정의연은 5월 11일, 기자회견 이후 해당 보도에 대한 정정보도와 왜곡보도 중단을 요청하는 입장을 두 차례에 걸쳐 밝혔지만, 일부 언론의 문제적인 보도행태는 그 도를 넘어 ‘술값,’ ‘기부금 사용 의혹’ 등 추가적인 허위사실을 확대 재생산하고 있습니다.
정의연은 이러한 언론행태에 분노를 금할 수 없으며, 명명백백한 진실규명을 통해 사실을 바로잡고자 합니다(<붙임자료> 참고).
정의연은 현 상황에 대해 피해자의 증언을 흠집 내고 일본군성노예제의 역사적 진실을 부정하는 국내외 세력과 이미 진실이 밝혀진 굴욕적인 ‘2015한일합의’의 주역들인 적폐세력이 30년 운동의 회한이 담긴 피해자의 ‘말’을 의도적으로 악용해 ‘진실공방’으로 사태의 본질을 호도하여, 정의연과 일본군‘위안부’피해자들의 30년 운동을 무력화하고 정치적 목적으로 악용하는 인권운동 전체에 대한 탄압으로 규정합니다.
1990년 11월 16일 37개 여성단체의 힘으로 한국정신대문제대책협의회가 결성 된 이후, 일본군성노예제 문제의 진실을 규명하고 피해자들의 명예와 인권 회복을 위해 노력해 온 정의연은, 지금까지 가해국 일본정부의 범죄부정과 역사왜곡, 이에 동조하는 국내외의 극우·역사수정주의자들의 방해와 공격으로 단 하루도 편안한 날이 없었습니다.
피해자들이 한 분이라도 더 생존해 계실 때 문제를 해결해 보고자 가해국 일본정부에 책임이행과 진실규명을 촉구하는 운동을 진행하면서, 동시에 피해자의 명예와 인권을 보호하기 위해 몰역사적이고 반인권적인 집단에 맞서며 고단한 싸움의 시간을 보내야 했습니다.
최근에는 식민지 지배책임과 전쟁책임, 일본군‘위안부’의 존재 자체를 부인하는 일본의 역사수정주의자들과 공명하는 국내 연구자들과 극우세력들은 피해자들의 증언을 부정하며 인권을 침해하고 운동을 폄훼해 왔으며, 급기야 인권과 평화의 장, 세대연대의 장으로 29년째 운영되고 있는 수요시위 현장에 나와 방해와 비방을 일삼으며 중단을 요구하는 지경에까지 이르렀습니다.
정의연은 이들의 행태와 공명하는 현 상황을 엄중하게 직시하고 있습니다.
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의연은, 때로는 ‘지지’로 때로는 ‘꾸짖음’으로 지난 30년 운동을 만들고 지키며 성장시켜 왔던 국내외 시민들의 연대와 지지를 마음속에 깊이 새기며 일본군‘위안부’피해자들의 인권과 명예회복을 최우선에 두고 흔들림 없이 나아갈 것입니다.
2020년 5월 12일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
<붙임자료>
- 『단독, 하룻밤 3,300만원 사용 정의연의 수상한 술값』 보도 등 기부금품 지출명세서 지급처와 수혜인원 표기 관련
정의연은 매년 『공익법인 결산서류 등의 공시_의무공시』를 국세청에 제출합니다.
기부금품의 모집 및 지출 명세서 2. 기부금품 지출 명세서 표는 ①(대표)지급처명(성명/단체명) ②주민등록번호(사업자등록번호) ③지출목적 ④수혜인원(단체)수 ⑤지출액 등을 기록하도록 되어있습니다. 그 중 해당표 ①과 ②에는 대표적인 지급처 한 곳(명)만을 기록하도록 되어있습니다.
해당보도에 나온 3,300만원은 50개 지급처에 지급된 모금사업비 지출 총액이고, 사업비 지출금액이 가장 큰 후원의 밤 사업비용(9,654,000원) 지급처인 디오브루잉주식회사를 (대표)지급처명으로 입력한 것입니다.
기부금품의 지출명세서 구분 코드는 수혜자(단체)에 지출하는 11(장학), 12(학술), 13(사회복지), 14(문화), 15(기타)와 각종경비로 지출되는 31(인건비), 32(임대료), 33(기타)로 구분됩니다. 따라서 정의연 사업 중 코드 특정이 가능한 장학사업을 제외한 불특정 다수를 대상으로 하는 정의연의 모든 사업비용 지출은 33(기타)에 해당합니다. 위의 경우와 같이 수혜인원 9999명 기재는 불특정 다수를 대상으로 하는 사업비를 입력할 때 사용되는 통상적인 방식입니다.
『22억원 증발 정의연 회계처리 오류』 보도 관련
이는 회계처리의 오류가 아니라 회계감사를 마친 회계자료를 국세청 공시에 입력하는 과정에서 누락이 발생한 것입니다. 국세청도 밝힌 것처럼 의도적 누락은 아닌 것으로 국세청의 재공시 명령에 따라 이후 절차를 진행할 것입니다.나눔의 집 관련
나눔의 집과 정의연은 다른 단체입니다.
나눔의 집은 1992년 10월 불교인권위원회가 주축이 되어 설립된 일본군‘위안부’피해자 보호시설이었고, 1998년 8월 일본군‘위안부’기념관 개설 이전까지 정의연(정대협)과 같이 다양한 활동을 진행하기도 했습니다. 1999년 10월 경기도 광주군으로부터 설립승인을 받고 현재 『노인주거복지시설』로 운영되고 있습니다.통합운영에도 불구하고 정대협 법인 존치 등 관련
2018년 7월 11일 정대협과 정의기억재단은 운동의 통합하여 출범했으나 정대협의 법적 해산 등에 대한 행정조치를 진행하는 과정이 지체되었습니다.
2019년 정대협 부설기관인 전쟁과여성인권박물관의 독자적 운영을 결정하고 운영법인설립을 논의하는 과정에서 아직 법적으로 남아있는 정대협을 박물관 운영법인으로 하는 것을 결정하게 됩니다. 이후 2020년 4월 박물관 운영법인의 기능으로 정관변경을 주무관청인 외교부에 제출하여 승인받았습니다.
*5월11일 정의기억연대 기자회견 자료 바로가기(pdf자료)
https://womenandwar.net/kr/notice/?uid=725&mod=document&pageid=1
*5월8일 [공지] 이용수 할머니 기자회견에 대한 정의연 입장 바로가기
https://womenandwar.net/kr/notice/?uid=697&mod=document&pageid=1
*5월 11일 조선일보는 정의연이 개최한 ‘현 상황에 대한 기자회견’에 대한 악의적 왜곡보도 즉각 중단하라!
https://womenandwar.net/kr/notice/?uid=739&mod=document&pageid=1
*5월 11일 한국경제신문은 악의적 허위보도/왜곡보도를 중단하라!
https://womenandwar.net/kr/notice/?uid=745&mod=document&pageid=1
5.8 The Korean Council Response to Lee Yong-soo halmoni’s Press Conference
On May 7, we were utterly heartbroken watching the press conference of Lee Yong-soo, Japanese military “comfort women” victim and human rights activist with 30 years of experience. Regarding this, the Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan (hereafter the “Korean Council”) issues the following statement.
First and foremost, we deeply apologize to those who have been in steadfast solidarity with the Korean Council for 30 years to seek redress for the survivors of the Japanese military “comfort women” issue. We feel immense sorrow for the unintended but nevertheless painful shock and damage this caused our supporters.
The Korean Council has long worked to justly resolve the Japanese military “comfort women” issue, as well as to seek justice for survivors of ongoing wartime gender violence globally. We are keenly aware that this work was made possible by the relentless courage of victims themselves, such as Kim Hak-soon and Lee Yong-soo. Even when no one listened, the victims have always spoken up as strongest advocates of themselves, and thus, of the movement for the redress of Japanese military “comfort women.”
Given this context, we hereby issue a response to rectify misinformation and clarify some confusions that we worry may harm the 30-year movement formed through the collective effort of the victim-activists and the countless supporters in Korea and around the world.
- First, donations are used to manage the shelter for survivors open since 2003 as well as to financially support the survivors living all over the country. The Korean Council was established in 1990, and in 1991, after the survivor-activist Kim Hak-soon’s first testimony of sexual slavery by the Japanese Imperial Army, a hotline was established for survivors to get in touch with the Korean Council. In 1992, the Korean Council launched the Cheongshindae Halmoni Livelihood Support Fundraising National Steering Committee to raise funds to support the many survivors who were experiencing financial strain. At the time, we provided 2,500,000KRW each to 62 survivors. Simultaneously, the Korean Council organized and successfully campaigned to pass a legislation in 1993 so that the Korean government provides financial and medical support for the survivors.
In 1995, despite opposition from the survivor-activists, including Kim Hak-soon, the Japanese government attempted to “deal with” the issues of sexual slavery by the Japanese Imperial Army by evading state responsibility. The Japanese government introduced the Asian Women’s Fund, a private organization managed by individual volunteers. In response, the Korean Council launched a national fundraising campaign, joined by both the Korean government and individual donors, and delivered 44,125,000KRW each to 156 victims living within Korea and overseas. After the announcement of the the 2015 Korea-Japan “comfort women” agreement which attempted to improperly “close” the issue with a “consolation money” of 1 billion JPY, eight survivor-activists, including Lee Yong-soo, refused the consolation money and continued their fight for justice. For this work, these eight survivor-activists received the Korean Council’s Women’s Rights Award, which included a prize of 100 million KRW for each award recipient. The prize came from the funds raised during the second half-year period of 2017 through the Million People Fundraising Campaign organized by the Korean Council.
Donations were used to raise awareness in the international community, such as the United Nations (UN), and to forge international solidarity to promote the historical truth and to restore human rights for victims. Since Hwang Geum-joo’s testimony at the UN Sub-Commission on Human Rights in 1992, the Korean Council has supported Kim Bok Dong’s testimony at the World Conference on Human Rights in Vienna in 1993, Yong-soo Lee and other survivor-activists’ testimonies for the ratification of the U.S. House Resolution 121 in 2007, and Lee Yong-soo’s participation at the Conference for Peace and Prosperity in the Asia-Pacific held in the Philippines in 2019 and more. Additionally, the funds were used to organize the Asian Solidarity Conference, which was formed among women from nations both responsible for and victimized by war crimes, held since 1992. Funds were also used to bring the Women’s International War Crimes Tribunal on Japan’s Military Sexual Slavery to fruition in 2000 to raise public awareness in the international community.
The donations contribute to the broad range of our work: the Wednesday Demonstration, which started on January 8, 1992 and has continued for 29 years, lawsuits demanding the Japanese government to issue a formal apology and make legal reparations, producing and promoting creative, educational content to rectify distortion and denial of history that still continue to interfere with restoration of honor and human rights for the survivors, various commemoration projects such as establishing Statues of Peace around the world following the construction of the Statue of Peace in 2011 to celebrate the 1000th Wednesday Demonstration, the Butterfly Fund which supports survivors of wartime violence globally, publishing numerous educational materials, testimonials, and other related documents, and offering scholarship to raise future generations of social change leaders. The funds were also used to establish the War and Women’s Rights Museum in 2012 which preserves the historical truth of the Japanese military “comfort woman” issue, remembers the courageous movement by the survivor-activists, and continues to raise awareness about wartime gender violence among domestic and global audiences.
The use of funds stated above is monitored regularly through financial auditing and is being made public through disclosure procedures.
- Lee Yong-soo halmoni has considered Yoon Mee-hyang a daughter and close colleague of 29 years since the first call that Lee made to Korean Council through the “comfort women” hotline in 1992. When Yoon decided to resign as Chair of Board at the Korean Council on March 20 and run for office, we can only imagine the whirlwind of joy, sorrow, and disappointment Lee must have felt in sending away a cherished family member. This news came at a difficult time when the survivors, who have long led the movement with Lee, were passing away one by one. The Korean Council sees and shares Lee’s pain and vow not to take this lightly. The staff activists at the Korean Council also emphasize that our gratitude and admiration for the survivor-activists are deep and unshakeable.
In the past 30 years of the Japanese military “comfort women” redress movement, the Korean Council and the survivors, including Lee Yong-soo, have fostered love and care that is thicker than blood. Even in times when the Japanese government denied justice for the survivors and put blame on them, we were able to survive because of each other, through our shared rage, sorrow, laughter, and dreams for a hopeful future.
We remember Lee Yong-soo’s relentless bravery when she came all the way from Daegu at the age of 90 to join the Wednesday Demonstrations. Saying she was at the “perfect age to become an activist,” Lee vowed to fight for the resolution of the “comfort woman” issue until the very end. We remember the day Lee Yong-soo emceed the Wednesday demonstration organized by the survivor-activists themselves. That day, she fearlessly spoke up against the Korean government’s decision to deploy troops to join the Iraq War. We remember Lee Yong-soo who warmly welcomed two Japanese military “comfort women” survivors visiting from the Philippines at a Wednesday Demonstration in November 2019. We remember her courage when she strongly condemned Yun Byung-se, Foreign Affairs Minister of Korea when the 2015 Japan-South Korea “comfort woman” agreement was announced. We are enlivened by the hope that human rights activist Lee Yong-soo will continue and expand the legacy of Kim Hak-soon who had cracked open the door of justice. Thus, it is our sincerest wish that the recent statements by Lee Yong-soo will not be taken out of context and used to damage the honor of the survivor-activists or the history of their movement.
Lastly, we take these recent events as a serious and valuable opportunity to reflect on the potential shortcomings of the Korean Council and to strengthen our commitment to justly resolve the issue of sexual slavery by the Japanese Imperial Army. We will continue to build on the 30 years of movement history, through which the Korean Council and the survivors grew into one tight-knit family. We will humbly listen to those who push and challenge us and strive to forge the path toward brighter futures.
May 8, 2020,
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan
Our website is currently experiencing difficulties, because of increased traffic. We apologize for any inconveniences.
Where to find documentation on our finances[1]
- Please navigate to ‘살림살이’ under ‘단체소개.’
- Other financial documentation on the Korean Council can be found through ‘공인법인공시’ on the’국세청홈택스’ website.
* Visit ‘국세청홈택스’ (httpy://www.hometax.go.kr/), navigate to ‘세금종류별 서비스’ on the lower right-hand corner, click right arrow to the 2nd page, then click on ‘공인법인공시’ -> select appropriate documentation you wish to view, such as ‘공인법인 결산서류 등 공시,’ ‘기부금 모금액 활용실적 공개’ -> You can use ‘법인명 찾기’ to search and view the documentation of your interest.
* Both the administrative and financial audits on the organization are conducted by two auditing officers after year-end closing. This is an internal audit, and we have an external expert who checks our taxes every year. Per legal requirements regarding collecting and using donations, we were also audited after using the donations collected.
- Deposit slip documenting 1 billion KRW deposit made to Lee Yong-soo as a monetary prize for the Women’s Rights Award awarded to survivor-activists who fought against the 10 billion yen offered by the Japanese government after the 2015 Korea-Japan “comfort women” agreement. The prize funds came from donations raised in the second half of 2017 from the Million People Fundraising Campaign
- Deposit slip and receipt of deposit documenting 1 million KRW deposit made by the Korean Council to Lee Yong-soo in July 1992 to support her financial needs
- Receipt of deposit made to Yong-soo Lee of the funds raised through Cheongshindae Halmeoni Livelihood Support Fundraising Campaign which started in 1992. Receipt shows that Lee Yong-soo collected the funds in-person, evidenced by her fingerprint on the receipt (July 1993)
Translated by volunteer
[1] Currently available only in Korean.
5.8 이용수 할머니 기자회견에 대한 정의연 입장
5월 7일 일본군‘위안부’피해자이자 인권운동가로 30년을 살아오신 이용수 할머니의 기자회견을 안타까운 마음으로 지켜보았습니다. 관련하여 다음과 같이 일본군성노예제 문제 해결을 위한 정의기억연대(이하 정의연)의 입장을 말씀드리겠습니다.
먼저 지난 30년 동안 한결같은 마음으로 일본군‘위안부’피해자들의 인권과 명예회복을 바라며 정의연(정대협)의 운동을 지지하고 연대해 오신 분들의 마음에 예상치 못한 놀라움과 의도치 않은 상처를 드린 점에 대해 사과드립니다.
정의연(정대협)은 일본군‘위안부’문제의 정의로운 해결을 통해 피해자 할머니들의 인권과 명예를 회복하고 나아가 여전히 전쟁 중 성폭력 피해로 고통받는 전시 성폭력 피해자들의 정의실현을 위해 노력해왔습니다. 이러한 모든 활동은 그 누구도 피해자들의 목소리에 귀 기울이지 않았을 때 용기 있는 증언을 시작으로 문제 해결 운동의 중심에 서 계셨던 김학순, 이용수 할머니를 비롯한 일본군’위안부’피해당사자들이 있었기에 가능했음을 잘 알고 있습니다.
그렇기 때문에, 30년간 일본군‘위안부’피해자들과 무수히 많은 국내외의 시민들과 함께 만들어 온 운동의 역사가 훼손되지 않아야 한다는 마음에 잘못 전달되었거나 오해의 소지가 있는 부분에 대해서는 입장을 밝히고자 합니다.
1. 우선, 시민들이 모아주신 소중한 후원금은 정의연(정대협)이 2003년 개소해 운영 중인 피해자 지원 쉼터를 비롯해 전국에 거주하고 계신 피해자 할머니들을 지원하는 데 사용하고 있습니다. 1990년 결성된 정의연(정대협)은 1991년 김학순 할머니의 최초 증언 이후 피해자 신고전화를 개설하였고, 당시 경제적으로 어려운 상황에서 생활하고 계시던 일본군‘위안부’피해자들의 생활안정을 위해 1992년 ‘정신대할머니 생활기금모금 국민운동본부’를 설립해 모금 활동을 전개했으며, 당시 피해자 62명에게 250만 원씩을 지급하는 한편, 피해자들에게 재정적·의료적 지원 등을 가능토록 하는 지원법 제정 운동을 전개해 부족하나마 1993년 국내 입법을 이끌어 낸 바 있습니다.
김학순 할머니 등 피해자들의 반대에도 불구하고 1995년 일본정부가 공식적인 배상이 아닌 민관협력 기금인 ‘아시아여성기금’을 통해 문제를 봉합하려고 시도하였을 때도 전 국민 기금모금 운동을 진행하여, 국내외 거주 일본군‘위안부’피해자 156명에게 정부지원과 시민모금을 합쳐 각 4,412만 5,000원을 전달한 바 있습니다. 2015년 한일 정부 간 일본군‘위안부’합의(소위 2015 한일합의)가 발표된 이후 위로금 10억엔으로 문제를 ‘해결’하려고 시도했을 때에도 끝까지 일본정부의 위로금 수령을 반대하며 싸워주셨던 이용수 할머니를 비롯한 피해자 8명에게 2017년 하반기 백만시민모금을 진행해 조성된 기금으로 개인 당 1억 원을 여성인권상금으로 전달 드린 바 있습니다.
2. 유엔 등 국제사회의 인식 제고, 국제연대 등을 통한 역사적 진실과 피해자들의 인권회복을 위한 활동에 사용되었습니다. 1992년 황금주 할머니의 유엔인권소위원회 최초 일본군‘위안부’피해사실 증언을 시작으로, 1993년 김복동 할머니의 비엔나 인권대회 증언, 2007년 미국 의회 결의안 121호 채택을 위한 이용수 할머니 등의 증언활동, 2019년 이용수 할머니께서 참석하셨던 필리핀에서 개최된 “아시아태평양 평화와 번영을 위한 국제대회” 활동 등을 지원했습니다. 1992년부터 피해국과 가해국 여성들이 피해자들과 함께 매년 진행한 아시아연대회의, 일본의 전쟁범죄와 ‘위안부’ 문제의 가해 책임을 명확히 하기 위한 2000년여성국제법정 개최 등 당사자들의 힘으로 국제사회의 여론을 환기하는데도 사용해 왔습니다.
3. 1992년 1월 8일 시작되어 올해로 29년 차를 맞이하고 있는 수요시위, 일본정부의 범죄사실 인정과 법적배상 이행을 위해 피해자들이 제기한 소송 지원 활동, 피해자들의 인권과 명예를 훼손하고 있는 역사 왜곡을 바로잡기 위한 대응 및 콘텐츠 제작·홍보사업, 2011년 1,000차 수요시위 기념 평화비 건립을 시작으로 해외 평화비 건립을 포함한 각종 기림사업, 세계 전시 성폭력 피해자들을 지원하고 연대하기 위한 나비기금사업, 기억과 기록을 위한 증언집 및 관련 출판사업, 미래세대를 위한 교육 및 장학사업을 위해 사용되고 있습니다. 일본군‘위안부’문제의 역사적 사실을 보존하고, 다음 세대가 용기있게 증언하고 싸워왔던 일본군‘위안부’피해자들의 삶과 역사를 기억하기 위해 2012년 전쟁과여성인권박물관 건립을 통해 일본군‘위안부’문제를 비롯한 전시 성폭력 문제에 대한 국내외 인식 제고 활동에도 사용되고 있습니다.
이상에 말씀드린 모금 사용 내역에 대해서는 정기적인 회계감사를 통해 검증받고 공시절차를 통해 공개되고 있습니다.
4. 기자회견에서 언급하신 윤미향 전 대표와 관련해서도 1992년 이용수 할머니의 피해자 신고 전화를 시작으로 29년간 때로는 동지로, 딸로 함께 해왔던 윤미향 전 대표가 지난 3월 20일 대표직을 사임하고 국회의원 비례대표로 출마하게 되었을 때, 오랜 시간 활동해왔던 피해자 할머니들이 한 분 한 분 세상이 떠나가심에 마음 아팠을 이용수 할머니께서는 윤미향 전 대표에 대한 축하하는 마음과 함께 당연히 가족을 떠나보내는 서운함과 섭섭함을 느끼셨을 것입니다. 충분히 이해하고 깊게 새겨야 할 부분이라고 생각합니다. 그럼에도 정의연(정대협) 활동가들은 언제나 할머니들에 대한 존경과 감사의 마음을 단 한 순간도 잊은 적 없음을 강조하고 싶습니다.
이용수 할머니 등 피해자들과 정의연(정대협)이 지난 30년간 운동의 역사 속에서 맺어온 관계는 혈연가족을 넘어 가슴과 가슴, 활동과 활동으로 이어진 것이라고 감히 말씀드릴 수 있습니다. 일본군‘위안부’피해자들의 증언을 인정하기는커녕 지속적으로 가해 사실을 부정하며 피해자들을 비난하고 문제 해결을 외면하는 일본정부의 행태 속에서 함께 울고 함께 다독이며, 때로는 함께 웃고 희망을 나누며 지난한 세월을 버텨 왔습니다.
5. 저희는 멀리 대구에서 90대의 고령에도 불구하고 수요시위에 함께 해주시며 ‘운동하기 딱 좋은 나이’라시고 200살까지 살면서 문제 해결을 위해 끝까지 싸우겠다고 말씀하셨던 이용수 할머니의 당당함을 기억합니다. 한국정부가 이라크 파병을 결정했을 때 이 땅의 모든 전쟁을 반대한다며 할머니들이 직접 주관하셨던 수요시위에서 멋진 사회를 봐주셨던 이용수 할머니를 기억합니다. 2019년 11월 두 분의 필리핀 일본군‘위안부’피해자들이 방문하셨을 때 함께 수요시위 무대에 올라 함박웃음 지으며 희망의 메시지를 주셨던 이용수 할머니를 기억합니다. 2015 한일합의 당시, 윤병세 외교부장관을 크게 호통치셨던 이용수 할머니의 용기를 기억합니다. 김학순이 열었던 정의의 문을 이용수 인권운동가가 더 활짝 열어젖히길 기대합니다. 그러기에 할머니의 말씀이 할머니의 마음과 달리 일본군‘위안부’문제 해결을 위해 그 누구보다 헌신적으로 활동했던 피해자들의 명예와 운동의 역사를 훼손하는 데에 악용되지 않기를 진심으로 바랍니다.
6. 마지막으로 이번 일을 끝이 보이지 않는 30년간의 고단한 투쟁 속에서 외롭지 않게 가족처럼 동지처럼 함께 하기 위해 무던히 노력해왔던 정의연(정대협) 활동에 부족한 지점이 없었는지 돌아보는 계기로 삼아 일본군‘위안부’문제가 정의롭게 해결되어 피해자들의 인권과 명예가 회복될 수 있도록 더욱더 노력할 것을 다짐합니다. 앞으로도 많은 질책과 비판을 겸허히 받아들이며, 새로운 미래의 길을 개척하는 정의연(정대협)이 되겠습니다.
2020년 5월 8일
일본군성노예제 해결을 위한 정의기억연대
<추가>
현재 홈페이지 트래픽이 초과되어 자주 홈페이지가 다운되고 있습니다. 양해부탁드려요.
- 재정 현황 관련 확인 내역
- 1. 단체소개 살림살이에서 확인가능
- 2. 그외 정의기억연대 회계자료 열람하시는 방법
- 국세청홈택스 공익법인공시를 확인하시면 됩니다
*사이트 국세청홈택스 (https://www.hometax.go.kr/)) 하단 오른쪽 세금종류별 서비스 오른쪽 화살표 2번째 페이지 공익법인공시 클릭 ->
공익법인 결산서류 등 공시, 기부금 모금액 및 활용실적 공개 등 확인 가능 -> 법인명 찾기를 통해 검색, 자료 조회 가능
*우리 법인의 감사절차는 우선 한해 결산이 끝나면 감사 2분으로부터 사무감사, 회계감사를 받습니다. 이는 내부감사이고, 그 외 외부 전문가 세무확인을 매년 받습니다. 기부금품모집 및 사용에 관한 법률에 의해서 모집한 금액의 사용완료 후에도 회계법인의 감사를 받았습니다.
<이체증 내역>
- 2015한일합의로 지급된 일본정부 위로금 10억 엔을 거부한 할머니들께 2017년 하반기 100만시민모금 진행 후 여성인권상 상금으로 이용수 할머니께 드린 1억원 계좌 이체증
- 1992년 7월에 정대협에서 생활비 지원으로 이용수 할머니께 100만원을 지급과 관련한 정대협 지급증과 이용수 할머니 영수증
- 1992년 부터 진행한 정신대할머니생활기금모금 국민운동본부 모금관련 이용수 할머니가 직접 수령하시고 지장찍은 영수증(93년 7월)